|
Demande de devis:
|
|
Nous recherchons un traducteur pour traduire des courriers ou textes juridiques du français vers le néerlandais. Délais pour les courriers le jour même. Ils peuvent aller de 1 page à 30 pages. Nous aurions besoin occasionnellement de vos services. Les textes ne seront pas très techniques, juste un peu de jargon.
Contrôle de qualité Bobex, appelé le 09/02/2006:
Les échanges des textes se feront par mail. Les payements eux se feront par virement. Merci pour vos offres en ligne sur Bobex et de ne pas contacter l’acheteur en direct.
|
**
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | Nous recherchons un traducteur pour traduire des courriers ou textes juridiques du français vers le néerlandais. Délais pour les courriers le jour même. Ils peuvent aller de 1 page à 30 pages. Nous aurions besoin occasionnellement de vos services. Les textes ne seront pas très techniques, juste un peu de jargon.
Contrôle de qualité Bobex, appelé le 09/02/2006: Les échanges des textes se feront par mail. Les payements eux se feront par virement. Merci pour vos offres en ligne sur Bobex et de ne pas contacter l?acheteur en direct.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | |  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemples de fournisseurs en traductions
|
Traitement courrier Déclarations fiscales Déménagement Rangement papiers Voyages, vacances Organisation évènement Numérisation de documents Reconstitution de carrière Suivi travaux Changement de situation Gestion de biens immobiliers Personnel de maison (aide administrative à la personne) Optimisation des dépenses Recherche, inscriptions loisirs Classement documentaire Règlements factures
Membre depuis: 11/12/2011
Bruxelles - 1050 Ixelles
|
Studio d'innovation graphique. Spécialisé en graphisme, photographie, webdesign, e-commerce, illustration.
Membre depuis: 30/06/2010
Luxembourg (Belgique) - 6832 Curfoz
|
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Exemples de devis
| Bonjour,
Web TransConsult est une société située à Erps-Kwerps. Nous traduisons régulièrement des textes juridiques et avdisposons de plusieurs traducteurs spécialisés dans le domaine juridique. Nous travaillons avec des logiciels de localisation, ce qui nous permet de créer des bases de vocabulaire. Nous respectons les délais et livrons toujours un travial de qualité. |
| Translation Company est une société de traduction établie dans la province de Liège.
Principalement orientée vers le marché belge, où elle s'est forgée une solide réputation, se consacre essentiellement aux langues suivantes : allemand, anglais, espagnol, français, italien et néerlandais.
Par la souplesse de sa structure, est en mesure de vous proposer des prix très compétitifs. Grâce à la forte productivité affichée, les délais d'exécution sont réduits à leur plus simple expression.
Pour satisfaire les exigences légitimes de ses clients, garantit un service flexible : disponibilité le soir et le week-end.
Les dépannages d'urgence ou la mise sur pied de projets d'envergure relèvent également du registre de ses services.
La documentation, primordiale pour l'activité d'une société de traduction, est puisée à la source : textes législatifs nationaux et internationaux, bases terminologiques spécialisées et, last but not least, un lexique pour chaque client.
Consciente de la problématique des virus informatiques, la société s'est dotée d'une procédure antivirus actualisée en permanence pour préserver l'intégrité des fichiers électroniques et des systèmes informatiques de ses clients.
Dans la traduction, la discrétion est de mise. Un contrat spécifique garantit une confidentialité absolue au client désireux de traduire, par exemple, des communiqués de presse susceptibles d'influencer un cours de bourse. |
Demandes similaires
Traduction contenu site internet
Recherche prestataire pour effectuer la traduction du contenu de notre site internet, compilé dans un fichier Word et ce, du français vers l'allemand. Fichier Word de 15 pages, 5.870 mots.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Liège. Merci de bien vouloir remettre votre devis en ligne. Cordialement. |
Traduction fichier Word FR -> NL
Traduction fichier Word FR -> NL.
Contrôle de qualité Bobex: Voir annexe. Merci pour votre remise de prix. |
Statut ASBL français-anglais
Je souhaite faire traduire le statut de mon ASBL du français vers l'anglais. +/- 10 pages.
Contrôle de qualité Bobex: pour une fédération belge située à Liège. Merci de remettre votre offre en ligne. Merci. |
|
|
|