|
Demande de devis:
|
|
J'aimerais pouvoir mieux "promouvoir" mes activités à l'attention de des visiteurs japonais potentiels, sans pour cela créer une nouvelle version complète du site.
C'est pour cela que j'opterais plutôt pour 1 seule page (A4) en html, en japonais, mieux ciblé et "optimisé" pour les internautes Japonais utilisant les moteurs de recherche Japonais.
Cette page serait une introduction et résumé de ce que nous proposons aux visiteurs Japonais. Le contenu est simple (pas de termes techniques, juridiques ou autres), avec e.a. un lien vers la version Anglaise du site.
Contrôle de qualité Bobex le 15/06/2009: Pour une société active dans le tourisme en Belgique et en Europe. Par après d'autre demandes pourraient suivre pour traduire le suite par exemple en Chinois. Merci de remettre votre offre en ligne.
|
5500
Namur
traduction
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | J'aimerais pouvoir mieux "promouvoir" mes activités à l'attention de des visiteurs japonais potentiels, sans pour cela créer une nouvelle version complète du site. C'est pour cela que j'opterais plutôt pour 1 seule page (A4) en html, en japonais, mieux ciblé et "optimisé" pour les internautes Japonais utilisant les moteurs de recherche Japonais. Cette page serait une introduction et résumé de ce que nous proposons aux visiteurs Japonais. Le contenu est simple (pas de termes techniques, juridiques ou autres), avec e.a. un lien vers la version Anglaise du site.
Contrôle de qualité Bobex le 15/06/2009: Pour une société active dans le tourisme en Belgique et en Europe. Par après d'autre demandes pourraient suivre pour traduire le suite par exemple en Chinois. Merci de remettre votre offre en ligne.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | |  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemple d'un fournisseur en traductions
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Exemples de devis
| Messieurs,
Spécialisés dans la traduction touristique depuis ** ans, nous nous ferons un plaisir de répondre à votre demande.
Nos références? Travel Magazine, Vrij uit, de nombreux offices de tourisme belges et étrangers...
Dans l'espoir de pouvoir vous être utile,
Cordialement,
P. Duquesne |
| Lexitech est un bureau de traduction avec plus de ** ans d'expérience et effectue des traductions pour un vaste panel de sociétés. Nous traduisons des textes commerciaux pour diverses sociétés, mais également des textes techniques, juridiques, médicaux et économiques.
Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et sont spécialisés dans des domaines bien précis. Nos gestionnaires de projet évaluent le contenu du texte afin de pouvoir confier la traduction au traducteur adéquat. Nous vous assurons que tous nos traducteurs se basent sur tous les outils qui sont à leur disposition (documents de référence, traductions précédentes, ....) afin que la traduction soit de la meilleure qualité possible.
La traduction vous est livrée avec la même mise en page que celle qui se retrouve dans le texte original.
Il est important de souligner que toutes nos traductions sont encore une fois révisées après la traduction. |
| propose aux entreprises internationales et aux particuliers une gamme complète de services liés à la communication globale et la diffusion de contenus multilingues : traduction technique, commerciale, médicale, juridique, rédactionnelle en plus de trente langues, la localisation de logiciels et de sites web ainsi que l’interprétation. Chaque traduction est effectuée et relue par des traducteurs natifs de la langue cible et résidant dans le pays du public qui lira le document.
Nous sélectionnons pour chaque client les traducteurs les plus adaptés en fonction de leur domaine de spécialisation afin de fournir une traduction de la meilleure qualité. Enfin, certifié ISO ****, suit des process qualité très précis et s’engage à respecter toutes vos exigences afin de toujours garantir votre satisfaction et répondre à vos attentes. |
Demandes similaires
Recherchons partenaire pour des traductions agrées
Nous recherchons un partenaire pour des traductions agrées (certificats de conformités) et des traductions de manuels d'utilisation de produits techniques (matériel industriel, de bureau). Merci de faire une offre par page?
Contrôle de qualité Bobex: traductions devant s'effectuer du français au néerlandais. 30 pages de déjà disponibles, puis régulièrement. Merci. |
Traduction contenu site internet
Recherche prestataire pour effectuer la traduction du contenu de notre site internet, compilé dans un fichier Word et ce, du français vers l'allemand. Fichier Word de 15 pages, 5.870 mots.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Liège. Merci de bien vouloir remettre votre devis en ligne. Cordialement. |
Traduction fichier Word FR -> NL
Traduction fichier Word FR -> NL.
Contrôle de qualité Bobex: Voir annexe. Merci pour votre remise de prix. |
|
|
|