|
Demande de devis:
|
|
Traduire la présentation technique d'un produit média en vue de la présenter à nos clients. Nous sommes revendeurs officiels de ce produit. La traduction doit être fidèle à la base car sert d'argumentaire de vente.
Contrôle de qualité Bobex, appelé le 27/09/2006:
Ily a une vingtaine de pages à traduire et ce du français vers le néerlandais. Nous vous remercions pour votre réaction et vous souhaitons une bonne journée.
|
**
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | Traduire la présentation technique d'un produit média en vue de la présenter à nos clients. Nous sommes revendeurs officiels de ce produit. La traduction doit être fidèle à la base car sert d'argumentaire de vente.
Contrôle de qualité Bobex, appelé le 27/09/2006: Ily a une vingtaine de pages à traduire et ce du français vers le néerlandais. Nous vous remercions pour votre réaction et vous souhaitons une bonne journée.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | |  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemples de fournisseurs en traductions
|
Studio d'innovation graphique. Spécialisé en graphisme, photographie, webdesign, e-commerce, illustration.
Membre depuis: 30/06/2010
Luxembourg (Belgique) - 6832 Curfoz
|
Traitement courrier Déclarations fiscales Déménagement Rangement papiers Voyages, vacances Organisation évènement Numérisation de documents Reconstitution de carrière Suivi travaux Changement de situation Gestion de biens immobiliers Personnel de maison (aide administrative à la personne) Optimisation des dépenses Recherche, inscriptions loisirs Classement documentaire Règlements factures
Membre depuis: 11/12/2011
Bruxelles - 1050 Ixelles
|
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Exemples de devis
| Messieurs,
Dans le contexte actuel, toute société de communication se doit d'opter pour des prestataires de service professionnels. Notamment dans le cadre de sa communication multilingue. D'où l'intérêt de recourir aux services d'une agence de traduction spécialisée.
Pourquoi tant de sociétés etc. confient-elles à Scripto Sensu leurs missions de traduction?
Sans aucun doute parce que, depuis des années, la qualité de nos prestations répond à leurs exigences. Mais aussi parce que le suivi est à la hauteur de leurs espérances et que, pour nous, le service n'est pas un vain mot.
Reste naturellement à vous convaincre. Testez-nous ! Après tout, le seul risque encouru est celui de disposer d’un partenaire compétent et rigoureux, à l’écoute de vos besoins.
Dans l’attente du plaisir de jeter les bases d'une collaboration professionnelle, nous vous prions de croire, Messieurs, en l’expression de nos sentiments dévoués.
Sophie Selosse
Administrateur-gérant Responsable Projets
PS: Le site Web www.scripto-sensu.be vous permet de vous faire une idée plus précise de nos services. |
| - je suis parfaite bilingue N/F (langue maternelle=N) avec ** ans d'expérience dans la traduction
- j'ai travaillé pour de nombreux services de vente, de relations publiques et de publicité dans différents domaines (automobile, produits de beauté, construction, mode, négoce des vins, ... voir liste de références ci-jointe) |
| Traduction de vos textes dans toutes les langues européennes : non seulement les langues de l'Union Européenne, mais aussi les langues slaves et orientales (russe, arabe, turc, chinois, japonais, etc.). Traductions assermentées sur demande. Recours exclusivement à des « natives speakers », traducteurs traduisant vers leur langue maternelle, et jouissant d’une expérience dans le domaine traité. Relecture systématique prise en charge par un autre traducteur, sans aucun supplément. |
| - Toutes traductions de/vers: FR, EN, NL, ES, DE, IT, PT
- Licenciés en traduction
- Outils professionnels d'aide à la traduction
- Qualité irréprochable et respect des délais |
Demandes similaires
Traduction contenu site internet
Recherche prestataire pour effectuer la traduction du contenu de notre site internet, compilé dans un fichier Word et ce, du français vers l'allemand. Fichier Word de 15 pages, 5.870 mots.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Liège. Merci de bien vouloir remettre votre devis en ligne. Cordialement. |
Traduction fichier Word FR -> NL
Traduction fichier Word FR -> NL.
Contrôle de qualité Bobex: Voir annexe. Merci pour votre remise de prix. |
Statut ASBL français-anglais
Je souhaite faire traduire le statut de mon ASBL du français vers l'anglais. +/- 10 pages.
Contrôle de qualité Bobex: pour une fédération belge située à Liège. Merci de remettre votre offre en ligne. Merci. |
|
|
|