|
Demande de devis:
|
|
Korte hotelomschrijvingen bestaande uit een 5-tal regels per hotel vertalen naar een lyrisch-commercieel Franse tekst. Ik zoek in géén geval vertalingen via automatische programma's.
Bobex kwaliteitscontrole, gebeld op 21/04/2008: Teksten mogen geen puur commercieel karakter hebben en moeten aangenaam en begrijpelijk overkomen. Bedankt voor uw prijsopgave.
|
1000
Bruxelles
vertalingen
,
vertaling
,
vertaalopdracht
,
vertaalopdrachten
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | Korte hotelomschrijvingen bestaande uit een 5-tal regels per hotel vertalen naar een lyrisch-commercieel Franse tekst. Ik zoek in géén geval vertalingen via automatische programma's.
Bobex kwaliteitscontrole, gebeld op 21/04/2008: Teksten mogen geen puur commercieel karakter hebben en moeten aangenaam en begrijpelijk overkomen. Bedankt voor uw prijsopgave.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | Brochures publicitairesCatalogues de produitsPages webAutre:[Réservé aux abonnés (en savoir plus)]
|
|  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemples de fournisseurs en traductions
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Studio d'innovation graphique. Spécialisé en graphisme, photographie, webdesign, e-commerce, illustration.
Membre depuis: 30/06/2010
Luxembourg (Belgique) - 6832 Curfoz
|
Traitement courrier Déclarations fiscales Déménagement Rangement papiers Voyages, vacances Organisation évènement Numérisation de documents Reconstitution de carrière Suivi travaux Changement de situation Gestion de biens immobiliers Personnel de maison (aide administrative à la personne) Optimisation des dépenses Recherche, inscriptions loisirs Classement documentaire Règlements factures
Membre depuis: 11/12/2011
Bruxelles - 1050 Ixelles
|
Exemples de devis
| Ik stel u mijn diensten voor als vertaler. Ik heb een ervaring van vijf jaar als vertaler in verschillende gebieden. U kunt informatie over mijn opleiding vinden op mijn website: www..be |
| Dîplomée en sciences touristique de l'Institut Charles Péguy à Louvain-la-Neuve.
Pratique des langues Néerlandais - Anglais.
Traductrice Juré freelance depuis * ans.
Je travaille principalement en tant que traductrice juré pour le Tribunal de Première Instance de Nivelles, les Zones de Police, une clientèle privée et une Société commerciale à Bruges (Sensotec).
Tous les textes traduits sont confidentiels, je ne transmet donc jamais les textes originaux. |
| Nous vous proposons de réécrire, en langue française, les textes néerlandais que vous possédez. Cette réécriture permet, en respectant la "couleur" de votre communication de produire un texte "natif" comme l'aurait écrit un copywriter francophone. |
| Lexitech is een ervaren vertaalbureau dat al meer dan ** jaar vertalingen verzorgt voor de meest uiteenlopende bedrijven. Wij vertalen zeer commerciele teksten voor bijvoorbeeld reclamebureau's, maar ook technische, juridische, medische, economische teksten. Al onze vertalers zijn native speakers, die gespecialiseerd zijn in specifieke domeinen. Onze projectmanagers evalueren eerst de tekst alvorens deze toe te vertrouwen aan de gepaste vertaler. Hierbij mag u verwachten dat de vertaler alle tools/achtergrondinformatie/expertise zal gebruiken om de vertaling zo kwalitatief mogelijk te maken.
De vertaling wordt u bezorgd met dezelfde opmaak als u ons de originele tekst heeft aangeleverd.
Het is ook belangrijk te weten dat alle vertalingen nog eens gereviseerd worden. |
| Stilis is een ccomunicatie bedrijf gespecialiseerd in inhoudmanagement. We redigeren en vertalen elk jaar duizende pagina's van commerciel brochures, website en andere gidsen. Vooral in het Frans. |
Demandes similaires
Traduction de textes
Traduction de textes pour site internet, brochure de présentation.
Globalement l'équivalent de 3 pages A4.
Contrôle de qualité Bobex: Merci pour votre remise de prix pour ce SPRL. |
Certificat de bonnes vie et moeurs
Recherche prestataire pour la traduction d'un certificat de bonnes vie et moeurs, anglais - français. Le document pourra vous être présenté dès vendredi 18-11-2011.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Bruxelles. Merci de remettre votre offre de prix en ligne ou par e-mail. Cordialement. |
Petit travaux réguliers pour club sportif
Je recherche un traducteur pour de petits travaux réguliers (des documents d'une dizaine de pages, mais de manière régulière). ce du français vers le néerlandais/anglais.
Contrôle de qualité Bobex: pour un club de tennis situé en région bruxelloise. N'hésitez pas à contacter le client si ce projet vous intéresse. D'avance merci. |
|
|
|