|
Demande de devis:
|
|
Wij laten regelmatig vertalingen doen voor onze newsletters. De kosten van de vertalingen via ons vertaalbureau beginnen op te lopen en daarom zijn we op zoek naar zelfstandige vertalers:
- English Native speaker: voor vertalingen van NL naar Engels of soms herschrijven van Engelse teksten.
- Traducteur / Traductrice francophone: voor vertalingen van NL of Engels naar Frans.
Eerste project: niet technische tekst van 417 woorden te vertalen van NL naar Frans en Engels.
Bobex kwaliteitscontrole, op 27/11/2006: Offerte aanvraag van een klant die regelmatig van Bobex gebruik maakt op zoek naar een geschikte leverancier. Bedankt voor uw prijs offerte.
|
**
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | Wij laten regelmatig vertalingen doen voor onze newsletters. De kosten van de vertalingen via ons vertaalbureau beginnen op te lopen en daarom zijn we op zoek naar zelfstandige vertalers: - English Native speaker: voor vertalingen van NL naar Engels of soms herschrijven van Engelse teksten. - Traducteur / Traductrice francophone: voor vertalingen van NL of Engels naar Frans.
Eerste project: niet technische tekst van 417 woorden te vertalen van NL naar Frans en Engels.
Bobex kwaliteitscontrole, op 27/11/2006: Offerte aanvraag van een klant die regelmatig van Bobex gebruik maakt op zoek naar een geschikte leverancier. Bedankt voor uw prijs offerte.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | |  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemples de fournisseurs en traductions
|
Studio d'innovation graphique. Spécialisé en graphisme, photographie, webdesign, e-commerce, illustration.
Membre depuis: 30/06/2010
Luxembourg (Belgique) - 6832 Curfoz
|
Traitement courrier Déclarations fiscales Déménagement Rangement papiers Voyages, vacances Organisation évènement Numérisation de documents Reconstitution de carrière Suivi travaux Changement de situation Gestion de biens immobiliers Personnel de maison (aide administrative à la personne) Optimisation des dépenses Recherche, inscriptions loisirs Classement documentaire Règlements factures
Membre depuis: 11/12/2011
Bruxelles - 1050 Ixelles
|
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Exemples de devis
| We zijn een kleine vertaalbureau met heel atractieve prijzen. We kunnen voor u de vertalingen doen in een minimum tijd.
Hier volgen onze tarieven :
Per lijn : NL, FR > EN : *.**
NL, EN > FR : *.**
FR, EN > NL : *.**
Per woord : NL, FR > EN : *.***
NL, EN > FR : *.**
FR, EN > NL : *.**
Wij werken met het laatste versie van TRADOS. Dus kunnen we woorden die al in vorige teksten werden gebruikt direct vertalen.
Herschrijving of correctie : **€/u |
| Vakkundigheid, snelle levering, lage prijzen en aanpassingsvermogen aan lokale culturen zijn onze sterke punten. Onze bekwaamheid om informatietechnologie en talenkennis te combineren heeft ons in staat gesteld om de prijs-kwaliteitverhouding op te drijven - u hoeft maar gewoon onze prijzen te vergelijken met die van onze concurrenten en u zult het zien. We doen ons uiterste best om ervoor te zorgen dat onze klanten *** % tevreden zijn. |
| Mag ik u voorstellen even onze website te bezoeken ? Adres : www.buildingwords.be
Eerste vertaling -> proef -> ** % prijs
Opgelet : aangegeven prijs is per regel van ** aanslagen
Op basis van uw bijkomende info kunnen wij u zonder moeite een aantal referenties toezenden.
Wij bieden u een volledige oplossing aan (naar het F en naar het E). |
| Spécialiste en traduction de documents(juridiques et techniques) du néerlandais et de l'anglais vers le français. Le français est ma langue d'étude. Nederlands is mijn moedertaal.
Le jargon "marketing" peut s'apprendre et si vous pouvez me procurer la documentation, cela ne devrait pas poser de problèmes. |
| «Zonder gemeenschappelijke taal kunnen geen zaken afgesloten worden.»
Confucius
Gelegen in hartje Brussel, de hoofdstad van Europa, kan aan al uw behoeften inzake vertaling en vertolking voldoen. is de ideale partner die U zal helpen de internationale markten te veroveren.
Vertaling :
*) algemeen en gespecialiseerd
*) juridische documenten
*) nalezen en herzien van ontwerpen
Tolken :
*) opvolgend
*) simultaan
*) onderhandelingstolk |
Demandes similaires
Traduction contenu site internet
Recherche prestataire pour effectuer la traduction du contenu de notre site internet, compilé dans un fichier Word et ce, du français vers l'allemand. Fichier Word de 15 pages, 5.870 mots.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Liège. Merci de bien vouloir remettre votre devis en ligne. Cordialement. |
Traduction fichier Word FR -> NL
Traduction fichier Word FR -> NL.
Contrôle de qualité Bobex: Voir annexe. Merci pour votre remise de prix. |
Statut ASBL français-anglais
Je souhaite faire traduire le statut de mon ASBL du français vers l'anglais. +/- 10 pages.
Contrôle de qualité Bobex: pour une fédération belge située à Liège. Merci de remettre votre offre en ligne. Merci. |
|
|
|